【人民报消息】在写美国总统访华的这个小花絮之前,先要重复美国驻华大使馆的一个声明,那就是美国总统的中文名字由「奥巴马」更正为「欧巴马」,声明说因为这和总统的英文原名「Obama」发音更靠近。 巴拉克-欧巴马首次访华,就轻松牵了中共鼻子,白宫和新华网翻译的欧巴马总统在上海与大学生对话的中文版被对照,更让中共,不是暴跳如雷,而是鸡飞狗跳。 11月16日,欧巴马总统在上海与大学生直接对话,显然欧巴马事先就知道在上海与他见面的大学生都是中共选派的,他说:「我会交替回答现场观众的问题和学生们代为提出的来自互联网的问题,还有,我想洪博培大使可能会提一个我们通过大使馆网站征集到的问题」。 让美国大使提一个通过大使馆网站征集到的问题,这手儿厉害,可说是欧巴马的首创。让中共一点儿辙都没有。欧巴马在这次对话中谈到了人权的普世价值等等,让中共一听就腿肚子抽筋。于是中共要求全国媒体歇工,只转载新华社的通稿。 而新华社这稿……,幸亏美国国务院国际信息局有非常棒的中文专家,当天下午就把总统的谈话准确的翻译成中文,在北京当天时间11月 17日下午2点零8分放到网上。 新华网有中共的版本,一对照白宫新闻办发布的那份,才发现共产党翻译的内容赛过胡锦涛夫妇接见外宾时的两个人六条腿。 例如:白宫译本是,「参加过二战的中国老兵仍然热情欢迎故地重游的美国老兵,他们曾经在那里作战,帮助中国从占领下获得解放。」 中共邪党译本是,「而参加二战的中国老兵仍然欢迎故地重游 的美国老兵,他们在那里参战。」 为谁参战,对谁参战?美国进行的是正义战争还是非正义战争,美国是中国人民的朋友还是中国人民的敌人,中共的译本故意让中国读者「自由」发挥想像。但中共几十年如一日的告诉百姓「美国是最邪恶的,是中国人民的敌人」,所以想像再「自由」,也不过是在谎言的大海里漫游。 事实证明,这两个译本有本质上的区别,白宫译本说到事实真相:美国曾帮助中国人民从占领下获得解放。而这正戳破中共的一贯谎言,所以中共不能不修改欧巴马的讲话。 又例如,欧巴马提到中共的乒乓外交,白宫译本是,「这种接触令人意外,但却恰恰促成了其成功,因为尽管我们之间存在许多分歧,但是我们共同的人性和共同的好奇心得以从中显现。正如一位美国乒乓球队员在回忆对中国的访问时所说:『那里的人民和我们一样』,『这个国家和美国有许多相似之处,也有很大区别。』」 中共邪党译本是,「我们两国之间有着分歧,但是我们也有着共同的人性及有着共同的好奇,就像一位乒乓球人员所说的一样,哪儿的国家都是一样」。 白宫译本把这位美国乒乓球队员说的话打上引号,标明那是原话,他说的重点是两国社会制度不同,一个是民主体制、一个是共产独裁体制。而中共翻译时故意用「哪儿的国家都是一样」来歪曲原意。 中共欺负咱中国绝大多数人不懂英文,因此不但按照它自己的意愿任意发挥,而且还任意更改和删除。 仅从这一点就为中国人的知情权担忧,中共人民网、新华网上整天都是「外媒说了什么什么」,现在看来那不是外媒说了什么,而是中共把人家的话歪曲成了它想要的样子,用来忽悠本国老百姓。 这不是中共太霸道,而是中共太惊恐,怕中国人民知道真相。一个怕人民知道真相的政府一定是一个龌龊有害于社会、伤害人民的政府。这样的政府一天都不应该存在。 欧巴马与上海大学生的对话,最大的收获是,让这些年轻人感受一下民主制度和独裁制度的如此不同:民主国家的总统可以自由发言和畅谈自己的愿望,而中共领导人出访时不但照本宣科,而且眼珠子不敢离开讲话稿一下,生怕念错一个字。美国总统说话时表情非常放松,中共领导人肌肉紧绷、表情呆板,遇到突发提问无法招架时,就露出凶狠表情和放出党性流氓话。 欧巴马并没有让人感到他是多么强悍、多么有心计,但他的本事是能在不经意中牵着中共的鼻子走,这是他的独到之处。△ (人民报首发)
|