有日本作家分享了一个会让台湾人笑翻的日本地名。图为以汉字书写地名的日本东京地图。(Shutterstock) |
【人民报消息】日文也会使用一些汉字,但其意义与中文有很大的差异,经常让不理解的人感到困惑。因此,当台湾人到日本旅行,或日本人到台湾旅行时,可能就会看到很好笑的地名。最近就有一名日本作家在社交媒体上分享了这么一个地名,台湾人看到很可能会笑翻。
来自日本九州福冈县的作家吉冈桃太郎在台湾居住了10多年,他经常在脸书专页「吉冈桃太郎~台湾囝婿の台湾赞、日本棒」介绍台湾与日本两地的趣闻和文化差异。
他于6月12日在脸书上分享了一张日本的公车照片,只见公车的路线标示上写著大大的「上床」两字。他写道:「有的日本地名对我们日本人来说没有什么特别,对台湾人来说却可能是很好笑。」
针对这「上床」两字,他解释说,「上床」是位于日本长崎县的地名,日文念做うわとこ,对日本人来说并不特别。但这两字在中文会变成意思完全不同,台湾人看到可能会忍不住笑出来。
吉冈桃太郎随后又补上一张照片,它呈现的地名是埼玉县的「小手指」(こてさし),应该没有「上床」那么好笑。
对此,有网友贴出台湾台南的路标照片作为回应。该路标标示的奇特地名是「小脚腿」和「大脚腿」。
另有不少网友分享了其它有趣的日本地名。比如说,日本北海道东北部有个「知床」半岛;千叶县有个城市叫「我孙子」;滋贺县有个公路休息站叫「妹子の郷」。
有人说:「知道有『知床』这个地方后,对于什么什么床的地名我都不会惊讶。既然有上床,那么应该也会有中床、下床吧?」
还有人提到,日本人看到台湾常见的店名「金玉堂」,可能会很惊讶,因为「金玉」在日文中是睪丸的俗称。
有人回复说:「就跟中文的成语『金玉满堂』一样。日本人看到会吓一跳或者会脸红。都是各国文化差异而已,笑一笑就好。」
此外,日文在日常生活中使用的一些汉字,其意义也多与中文不同。比如说,「勉强」在中文里是指被迫做不愿意做的事情,但在日文里是指学习、读书;「先生」在中文里是对男性的尊称,但日文里是指老师。
针对这样的文化差异,有网友回应说:「文化不同,不必、不需嘲笑!以免显得自己的水准太低!」△
(大纪元记者陈俊村报导)