由瑞士女漢學家、翻譯家林小發(Eva Luedi Kong) 翻譯的《西遊記》德文全譯本,獲頒萊比錫書展翻譯獎。

【人民報消息】(人民報記者溫陽漾綜合報導)《西遊記》是中國四大名著之一,問世以來,深受世人喜愛,多年來被翻譯成多種語言。一部由瑞士女漢學家、翻譯家林小發(Eva Luedi Kong)翻譯的《西遊記》德文全譯本,於3月23日獲頒萊比錫書展翻譯獎。這一獎項可能引發西遊記旋風,讓猴王孫悟空也成爲德國讀者的至愛。 「法國國際廣播電臺」報導,在林小發之前,《西遊記》在德國只有一個阿瑟.韋利(Arthur Waley)翻譯的英文版本《猴子的朝聖路》,以及一個原東德的譯本,而英文翻譯版本僅翻譯原書的五分之一的內容。兩譯本全都做了大幅度刪減。現在,通過林小發的全譯本,德國讀者終於能夠全面品嚐這一人物衆多,情節豐富,充滿智慧的中國文學鉅著。 14歲時被中國字迷住 自學漢語 林小發1968年生於瑞士比爾市。14歲時,一箇中國雜技團到訪比爾。林小發一下被介紹冊上的中國字迷住了,從此走上了自學漢語的道路。學習過程中,她遺憾地發現,沒有完整的德語版《西遊記》。 90年代林小發在中國交換學習期間,她在上海一家書店裏看到了《西遊記》原著。買書回家後,她「一口氣從頭讀到尾」。這本着作蘊含的中國古代世界觀深深吸引了她。林小發決定自己動手將《西遊記》翻譯成德語,介紹給德語國家的讀者。 林小發特別着迷於《西遊記》的精神深度和涵蓋面的廣度,她說:「這本書是令人興奮的冒險故事、是神奇世界的旅行、是神話故事集粹、是政治諷刺、是精神救贖之旅。它全面闡述了傳統的中國世界觀。」 這種複雜性對譯者意味着巨大的挑戰,除了語言技巧,還必須了解東方的宗教思想,研究中國歷史,難怪林小發付出了17年的時間。 獨力完成翻譯 報導稱,爲了翻譯好《西遊記》,林小發在中國生活了25年。她在浙江大學攻讀中國古典文學碩士學位,還到處走訪寺廟道觀,理解書中宗教修行的內涵。同時她大量閱讀十八九世紀德國文學,從歌德等人的詩歌中感悟德文修辭技巧。從1999年到2016年之間,她獨力完成這部巨大的翻譯作品。 2016年10月,德語版《西遊記》由德國的雷克拉姆(Reclam)出版社出版後,很快受到多方好評,現已再版多次。評委們稱這部書是一個豐厚的贈禮。 萊比錫書展獎被稱作「德國最受追捧的文學獎之一」,每年頒給德語圖書出版界最新推出的優秀德語圖書。評委布克哈德.穆勒(Burkhard Müller)在接受德國文藝廣播電臺採訪時表示,《西遊記》在中國家喻戶曉,在德國卻只有少數人知道。現在,德國讀者終於能讀到既忠實於原著又行文優美流暢的全譯本,我們覺得這是件值得嘉獎的好事。 中國古典名著《西遊記》是一部家喻戶曉的神話小說,成書於16世紀明朝中葉,作者是吳承恩。書中講述唐三藏師徒四人西天取經的故事,通過生動的故事講述了唐僧師徒四人經過九九八十一難,去掉執着心進而昇華境界的一個艱辛的修煉過程,從中體現了善惡有報的道理。 《西遊記》取材於《大唐西域記》和民間傳說、元雜劇。宋代《大唐三藏取經詩話》(本名《大唐三藏取經記》)是西遊記故事見於說話文字的最早雛形,其中,唐僧就是以玄奘法師爲原型的。《西遊記》自問世以來,在中國及世界各地廣爲流傳,被翻譯成多種語言。△