首页 › 分栏目 › 万象 › 文章: |
哭笑不得 武汉地铁英译频出错(图)
【人民报消息】(人民报记者许晨综合报导)近日,有网友发微博指出武汉地铁一些英语标示翻译不当,比如地铁4号线站台地面引导乘客上车的箭头后面,跟着英文单词「goon」,意为笨蛋。此处应是「go on」(往前走),忘了加空格引起误解。 记者近日对地铁4号线、2号线多个网站进行探访,发现4号线每个站台地面上都有网友吐槽的「goon」。每当看到地铁4号线站台上的「goon」,来自美国的武大留学生Karen就有点不舒服,他说:「能明白本意想表达什么,但突然一看觉得好离谱。」 网友还指出,地铁多处标示存在翻译混乱、不统一的问题。例如2号线车厢外侧「优先搭乘」翻译为「give way」(中译:让路),让人摸不着头脑。地铁站内提示牌「小心地滑」翻译成「warning slippery surface」(中译:警告表面光滑),这些英语标示令翻译专业大学生宁旎哭笑不得。「warning语气太强硬,Caution wet floor才是常见而自然的表达,在警示的同时语气也更委婉。」 经常乘坐地铁的武汉一高校外教在汉已居住5年之久,他直言,一些地铁英语标示属于硬译,国外基本不这么用,并且多处翻译语气强硬不文雅。他说:「眼见武汉越来越有国际范儿,希望公共标示也能跟上国际化的脚步。」 记者就地铁标示翻译问题,联系到武汉地铁集团运营公司相关负责人。该人士说:「一些英语标示有待进一步改进。」 网友笑说,全国学英语,从幼儿园到大学,结果就这水平,证明我们的英语教育多么可笑和失败。△ |
|
|
相关文章: |
近期最受欢迎的文章 : |
|
Copyright© RMB Public Foundation Inc. All Rights Reserved |