首頁 › 分欄目 › 時事 | 首頁 › 文章: |
六四真相:希望幫助民族恢復記憶
世界日報記者曾慧燕報導,英文版「天安門祕件」(中文版書名「中國六四真相」)一書內容曝光後,造成國際轟動效應,外界就文件的真僞掀起另一波論戰,「明鏡」取得中文版獨家發行版權,何頻是極少數看過中文原稿的「權威人士」。 即將出版的「中國六四真相」中文版是英文版內容的三倍多,約五十七萬字。 何頻指出,根據他了解的情況和經驗,至今他還沒有找到可以否定此書價值的重大破綻。不過,不能因此保證此書百分之百精確無誤,他非常注意人們的質疑,因爲「無論如何,這會豐富人們對六四的重新認識,如果北京認爲這是假的,那麼最好的辦法是請他們拿出令人信服的材料,我也樂意出版」。 何頻指出,「中國六四真相」一書並非只是一些官方文件,文件僅是其中一部分,包括中國大陸各重要黨政機關的原始會議紀錄,如政治局、書記處、總參謀部和國家安全部等,以及領導人之間的祕密談話。 他指出,即將出版的中文版是英文版內容的三倍多,約五十七萬字。對於外界質疑爲何中文版不與英文版同步出版的問題,何頻說,站在出版者的立場,當然是越早出版越好。但根據此書編者意願,將於今年四月十五日推出。因爲這一天,不但是胡耀邦逝世十二週年的紀念日,「八九民運」也是自這一天拉開序幕。「張良希望以此紀念胡耀邦,並提醒世人不要遺忘六四」。 何頻透露當初獲得中文版權的始末說:「在這件事上,我沒有外界想像的角色那麼重要,甚至是被動的。這部書策劃了很長時間,黎安友先生(哥倫比亞大學教授、英文版「天安門祕件」編譯者之一)最初找我談到有這麼一部書稿,問我願不願意出版,我說,不存在害怕任何政治勢力的問題,我只怕書的內容是假的。」 黎安友向何頻介紹了他如何求證此書內容的過程,何頻注意到黎安友相當謹慎小心,閱讀書稿後,根據過去在中國大陸工作以及長期研究中國問題的經驗和常識來判斷,何頻認爲即使有些細節尚需求證,有些結論有待商榷,這部書仍有重大歷史價值和出版價值。 何頻指出,目前的質疑大多圍繞此書已見諸報章的內容,有人認爲會議紀錄內容不像鄧小平等元老的習慣語言,何頻認爲主要問題在於此書先由中文翻譯成英文,再轉回中文,而且譯者多是港臺媒體工作者,不大熟悉大陸一些特殊用語,肯定會與中文原件不同。 他指出,某些人未閱全書,便主觀臆測此書內容已經「鬼都知道」,事實上,許多內容對長期研究中國問題的他來說,也是第一次看到。即使過去已見諸報端的內容,也是作爲一種「民間傳說」流傳,沒有真正的官方文獻佐證。現在這些被帶到海外的資料,鉅細靡遺地記錄了「六四」事件前後的整個演變發展和鎮壓決策過程,現已見報的內容側重元老們的角色,「事實上,中文原稿涉及的人物相當多,也有很多驚人的細節」。 至於有關人士爲何主動聯絡「明鏡」出版此書,何頻相信對方是認同該出版社的獨立性和專業水準。明鏡出版過不少關於「六四」的書,包括負面評價某些民運領袖、卡瑪的影片「天安門」文稿本等,過去也出版過諸如「黃禍」、「中國的陷阱」和「天葬」等中西方學者評價甚高的暢銷書。 對於香港某媒體引述「北京消息人士」提出「天安門祕件」兩大疑點,何頻表示,他期待「嚴肅的挑刺」,而不是政治立場的宣示或隨意不負責任的判斷。 |
|
|
相關文章: |
近期最受歡迎的文章 : |
|
Copyright© renminbao.com. |