記者昨天到書店購得一套課本,隨手翻翻,就發現這套由廣州市教委教研室編、廣東教育出版社出版,1999年7月第5版、2000年7月第18次印刷的廣州市小學英語課本第一、三、五冊(即小學四、五、六年級第一學期用書)中,確實存在不少錯誤。
最明顯的錯誤就是詞彙表中中文解釋與英語單詞不符。如在第三冊A本第96頁的詞彙表中,單詞「their[他(她,它)們的]」在課本中卻解爲「他(她,它)們」;第83頁,「everyone[每一個人]」被解釋爲「第一個人」;在第79頁中,錯誤更加離譜(見右圖)。
另外,課本中的一些常見英語單詞竟然也出現了拼寫錯誤。如第三冊A本第14頁中,單詞friends寫成了firends;課本中還出現一些詞彙運用上的錯誤,一些單詞本應以複數形式出現,但在課本中仍是單數;而本來應該加標點的一些地方也出現漏標;詞語屬性也有部分弄錯了;就連音標也有錯……
據某重點小學英語科組長稱,三冊課本都有不同程度的錯誤,僅第三冊A本的勘誤表,就列出了23處明顯錯誤碼,在第一冊課本中就出現了詞彙表「調包」現象,即本應是此課的詞彙表卻排在彼課。他說,以前的課本沒有這種情況,出錯的全是今年新印的教材。
編寫和出版單位粗心釀錯
記者從有關部門了解到,該套教材是由廣州市教委根據廣州市小學生的情況自行編制的,並要求全市小學統一訂購。僅從市新華書店統一面向廣州地區(增城除外)各學校售出的三套課本就共有20多萬套。
廣州市教委教研室有關負責人就此事向記者解釋說:「這套教材出錯,教研室和排版公司兩方面都有責任。」
據悉,此套教材相對上套改動較大。教研室將排版校對的任務交給廣東教育出版社下屬的一間排版公司。在完成一校、二校後,三校時排版公司沒有全本進行校對,而只是檢查改正了二校時排錯的部分。而教研室負責校對此教材的教師在三校時也沒有全本校對,錯誤就出在三校時沒校對的地方。
市教委:已將勘誤表發給教師
該負責人告訴記者,書一出來就發現出錯了。爲此,教研室立即開展了補救工作:在9月開學前就召開了各區小學英語教研員會議,通報此事並印製了勘誤表發給小學英語教師,要求教師在學生使用課本時爲學生勘誤。該負責人稱,之所以不將勘誤表直接發給學生,是因爲小學生剛開始學英語,發給他們,他們也不知道怎麼改。
該負責人稱,因爲這套教材屬於實驗教材,一般由教研室發行徵訂,不上架銷售。如果有學校不夠書或學生弄丟了書等,可直接向他們購買,教研室會一併將勘誤表隨書發放。
但據記者了解,廣州市新華書店在供應完學校用書後,仍有爲數不多的應急教材供讀者選購。書店方面稱,至今爲止,並沒有收到廣州市教委的勘誤說明,甚至根本不知道課本出了錯。
家長:錯成這樣太離譜
雖然有關部門已作出了勘誤說明,但許多師生、家長仍然表示不滿,他們認爲,小學教材出現如此多的錯誤實在不應該,而且他們都對只將勘誤表發給老師表示不理解。
荔灣區某小學的英語老師稱,勘誤表發到老師手中後,他們在第一節課前讓學生在課本上一一糾正。但由於出錯的地方不少,類型各異,學生的年齡又小,一些孩子會糾正得較吃力。而且,老師在教學中也會十分緊張,一方面害怕漏改,一方面還要提防勘誤表中沒有發現的錯誤。
「小學教材錯成這樣太離譜了!」孩子讀小學六年級的陳先生氣憤地說。他說,第一次聽小孩說課本出了錯時,他還不相信,「我一直認爲,一本書要作爲課本,尤其是作爲正在打基礎的小學生的教材,一定會經過多方審覈,起碼要達到沒有明顯錯誤。誰會想到教科書錯了那麼多地方?」爲了驗證,他還特地去書店買了本英漢詞典,查了又查。而且,他發現兒子改過的地方不太清楚,回來後都不記得改了什麼。另外,學了一段時間後,孩子寫在書上的註釋與修正混在一起,很容易就忘記哪些是要修改的地方。再說,如果這本書不見了,重購的話,又要再麻煩老師幫忙勘誤。(http://renminbao.com)